








Oriamu Pisolina : chanson populaire (poème d’amour) en dialecte "grico" du sud de l"Italie (Pouilles)
Arenu rindeneddha : chanson pop. en « grico » : ode à la jolie hirondelle qui traverse les mers, un thème récurrent dans les chants de l’Italie du sud
Kali nifta : chanson populaire en grico (sérénade en guise de "bonne nuit" à la bien-aimée)
Maremma : Trad. Italie du nord : la Maremma est la région côtière de la Toscane. Au début du siècle dernier, une main-d’oeuvre sous-payée y était embauchée pour des travaux d’assainissement des marais. Ces travaux fort pénibles étaient insalubres et dangereux pour la santé (risques de paludisme...)
Senti le rane que cantano : Trad. Italie du nord (plaine du Pô). Chanson de mondines, repiqueuses de riz saisonnières qui rentraient fourbues chez elles à la fin de la saison.
Doman l’e festa : Chanson de fête pour célébrer les dimanches et jours de fête où l’on ne travaille pas (trad. Lombardie). Version"féminisée » par les Filles du Sud
Ciribin : Re-chanson de fête (version frioulane)
La funtanella : Trad. Italie du nord (région de Gêne).
Une jeune fille va chercher de l’eau tous les matins à la fontaine et un beau jour y rencontre un beau cavalier qui la demande en mariage !
La Chitarrina : Une jeune fille échevelée descend de la montagne en criant à sa mère que sa petite guitare est cassée : c’est Peppino, son amoureux, qui est l’auteur
Quel Mazzolin di fiori
La lega
La Louison
Une fillette de quinze ans
La belle s’en va
Si m’aurez vitz
A l’entorn de ma maison (chanson de neuf)
Aquesta nueit pasada
M’a pres per fantesia
Dio vi Salvi Regina (hymne à la vierge)
Pera stous : Trad. grecque. Thème : les champs d’oliviers, des jeunes filles, de jeunes prêtres et un monastère !
Le more
Meu lirio : Trad. portugais "mon iris mauve des champs" racontant l’histoire d’un berger qui s’est tellement appuyé sur son bâton qu’il en a gardé une marque au cœur.
Cio da terra : chanson composée par Milton Nascimento très connue au brésil (hymne à la fertilité de la terre et à tous ses bienfaits)
A nossa
El testament d’Amelia : Très connu en Catalogne sous de nombreuses versions, ce chant traditionnel d’origine médiévale raconte l’histoire d’une princesse empoisonnée par son mari et par sa propre mère qui étaient devenus amants.
La molinera : histoire de la boulangère du coin qui vend tant de petits pains qu’elle en a mal aux mains
La filadora : histoire de la fille du tisserand qui rencontre son galant
Tres hojitas (berceuse pour endormir la petite Inès)