L'actualité des Filles du Sud :
Le CD est sorti !!!

accueil | agenda | le chœur | photos - musique | contacts | presse | liens
agenda
ROCHECHOUART (en Limousin)
3 août 2010
VIC EN BIGORRE
12 septembre 2010
ESTANG (32)
19 septembre 2010
le chœur

Présentation des Filles du Sud, le répertoire.


Les chanteuses


Coco, Claudine, Claire
Claire, Maryse
Coco
Florence et Claudine
Maryse
Florence
Sylvie
Sylvie et Florence
Sylvie et Claudine

les coups de coeur


Le CD est sorti !!!
Si vous souhaitez le commander, cliquer sur la pochette (lire la suite)
Festival "Voyelles" les 5, 6, 7 mars à SEMEAC et SOUES
VENDREDI 5 mars au Centre Albert Camus de SEMEAC à 20 h 30 * CONCERT avec Equidad BARES (chant) et Serge LOPEZ (guitare) en 1ère partie : « Les Filles du Sud » -tarif : 9 / 6 € SAMEDI 6 (...) (lire la suite)
Un petit week-end dans l’Aude les 5 et 6 septembre 2009
C’est à l’occasion de la 8ème édition du festival des Polyphonies en Haute-Vallée de l’Aude, que les Filles du Sud se sont produites à ESPERAZA. Le départ a été relativement aisé, mais, là où ça se (...) (lire la suite)
Le Choeur de TONARA à Séméac du 3 au 6 octobre 2008
Dans le cadre du 25ème anniversaire du Centre Culturel Albert Camus, la municipalité de SEMEAC et Les Filles du Sud ont invité le Coro Femminile Tonara de TONARA en Sardaigne. C’est avec un grand (...) (lire la suite)
Les Filles du Sud en Sardaigne à Pâques en 2007
Samedi 7 avril : XII Rassegna di Canti Popolari Sur la scène durant le Festival International de Chant où nous avons aussi apprécié le Coro Alpino "La Preara", le Coro "Padentes", le Coro "Peppinu (...) (lire la suite)


Le repertoire


ITALIE

Oriamu Pisolina : chanson populaire (poème d’amour) en dialecte "grico" du sud de l"Italie (Pouilles)

Arenu rindeneddha : chanson pop. en « grico » : ode à la jolie hirondelle qui traverse les mers, un thème récurrent dans les chants de l’Italie du sud

Kali nifta : chanson populaire en grico (sérénade en guise de "bonne nuit" à la bien-aimée)

Maremma : Trad. Italie du nord : la Maremma est la région côtière de la Toscane. Au début du siècle dernier, une main-d’oeuvre sous-payée y était embauchée pour des travaux d’assainissement des marais. Ces travaux fort pénibles étaient insalubres et dangereux pour la santé (risques de paludisme...)

Senti le rane que cantano : Trad. Italie du nord (plaine du Pô). Chanson de mondines, repiqueuses de riz saisonnières qui rentraient fourbues chez elles à la fin de la saison.

Doman l’e festa : Chanson de fête pour célébrer les dimanches et jours de fête où l’on ne travaille pas (trad. Lombardie). Version"féminisée » par les Filles du Sud

Ciribin : Re-chanson de fête (version frioulane)

La funtanella : Trad. Italie du nord (région de Gêne).
Une jeune fille va chercher de l’eau tous les matins à la fontaine et un beau jour y rencontre un beau cavalier qui la demande en mariage !

La Chitarrina : Une jeune fille échevelée descend de la montagne en criant à sa mère que sa petite guitare est cassée : c’est Peppino, son amoureux, qui est l’auteur

Quel Mazzolin di fiori

La lega

SUD DE LA FRANCE

La Louison

Une fillette de quinze ans

La belle s’en va

Si m’aurez vitz

A l’entorn de ma maison (chanson de neuf)

Aquesta nueit pasada

M’a pres per fantesia

CORSE

Dio vi Salvi Regina (hymne à la vierge)

GRECE

Pera stous : Trad. grecque. Thème : les champs d’oliviers, des jeunes filles, de jeunes prêtres et un monastère !

Le more

PORTUGAL

Meu lirio : Trad. portugais "mon iris mauve des champs" racontant l’histoire d’un berger qui s’est tellement appuyé sur son bâton qu’il en a gardé une marque au cœur.

Cio da terra : chanson composée par Milton Nascimento très connue au brésil (hymne à la fertilité de la terre et à tous ses bienfaits)

A nossa

CATALOGNE

El testament d’Amelia : Très connu en Catalogne sous de nombreuses versions, ce chant traditionnel d’origine médiévale raconte l’histoire d’une princesse empoisonnée par son mari et par sa propre mère qui étaient devenus amants.

La molinera : histoire de la boulangère du coin qui vend tant de petits pains qu’elle en a mal aux mains

La filadora : histoire de la fille du tisserand qui rencontre son galant

ESPAGNE

Tres hojitas (berceuse pour endormir la petite Inès)